1. |
re: mi mit jelent (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
2. |
re: ekezetesito program irasahoz tippek (mind) |
32 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Gondolat (mind) |
23 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: kinek mit jelent? (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
5. |
Es ez mit jelent? (mind) |
5 sor |
(cikkei) |
6. |
Magyar es NET szakdolgozat (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
7. |
A Jozsi (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
8. |
Sokatmondo gondolat (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Farsang es karneval (mind) |
49 sor |
(cikkei) |
10. |
Re: Terhes (mind) |
35 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: kinek mit jelent? (mind) |
33 sor |
(cikkei) |
12. |
Re: (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
13. |
terhes (mind) |
38 sor |
(cikkei) |
14. |
keresni (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
|
+ - | re: mi mit jelent (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : A Gyakorlati Tudasert Alapitvany
>E-mail : [Hungary]
>Temakor: kinek mit jelent? ( 19 sor )
>Idopont: Sun Mar 2 10:23:26 CET 2003 NYELV #367
>erdeklodom, hogy szerintetek mit jelentenek az alabbi szavak:
>tranzakcio
>tranzakcio-kezeles
>tranzit
>integritas
Ezek a szavak szerintem mar gyakran hasznalt szavaink koze tartoznak.
>acces plan
Helyesen access plan. Ez nem magyar szo. Angol szot hasznalnak adott fogalom
kifejezesere.
>algoritmus
A szo mar mult szazadban is jelen volt a magyar nyelvben szerintem. Vagyis
mult szazad, oke, az mar a XX. :), akkor a XIX.
>krakeler
Na ez nem tudom mi lehet. Ezt a szot honnan szedted?
>karakan
Gondolom karaka'n, es igy eleg regota hasznalatos szonak tunik nekem.
Miert is kellene megmagyarazni? Ertelmezo keziszotarban benne vannak access
plan kivetelevel es talan krakeler kivetelevel. Utobbiban nem, elobbiben
biztos vagyok.
Udv,
awender
|
+ - | re: ekezetesito program irasahoz tippek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : La'ng Attila D.
>E-mail : [International]
>Temakor: Gondolat ( 9 sor )
>Idopont: Mon Mar 3 09:44:46 CET 2003 NYELV #367
> Azon tûnõdöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítõ
>programot; olyat tehát, ami az ekezetek nelkul leirt magyar szoveget
>ismét ékezetekkel látja el. És persze minél nagyobb hányadban
>helyesen.
> Szerintetek milyen nyelvi feladatokat kellene ehhez megoldani?
GURU-n mar irtak par gyengus valtozatot. Ott kerheted. Sajnos szakertoi
rendszert meg nem irtak, mely ekezesitest vegezne. Az MI programozasaban
alabbiakat kell figyelembe venni:
1) Szovegkornyezeti programozas - sok forrasszoveg bevitele. (Ez fontos
akkor, amikor csak szovegkornyezetbol derul ki, hogy hasznalunk e ekezetet
vagy sem)
2) Temaintelligencia - a program ismerje fel adott szoveg temajat. A tema
alapjan priorizalja a fellelt, ekezettel ellatando szavak listajat.
3) Internet - ketseges szonal Internet oldalak keresese a szo
kulonbozokeppen ekezesitett verzioi utan. Gyakorisag alapjan valoszinuseg
szamitas. Ezutan a forrasoldalak ekezethusegenek tesztje az alapjan, hogy a
standard, maskeppen nem ekezetesitheto szavak mennyire kozelitenek a
helyesirasi szabalyokhoz. Ez alapjan sorrend felallitasa.
4) Ekezetprioritasi adatbazis. Autentikus forrasszovegek alapjan szavak
prioritasanak beallitasa.
Udv,
awender
|
+ - | Re: Gondolat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Lista, Kedves Attila!
>Feladó : La'ng Attila D.
>E-mail : [International]
(Sokatmondó tárgy... (:-)) )
> Azon tûnõdöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítõ programot;
olyat tehát, ami az ékezetek nélkül leirt magyar szöveget ismét ékezetekkel
látja el. És persze minél nagyobb hányadban helyesen. >
Ilyen program már létezik, még ha korlátozott képességekkel is.
MailUtil
http://www.extra.hu/damagepy/mailutil.html
Olvastam már ékezetmentes(!) szöveget ellenõrzõ helyesírás ellenõrzõrõl
is...
(Ment listára és magánba.)
Cap
Torma István
http://web.axelero.hu/torszoft/ (Szövegesinformáció-kezelés)
|
+ - | Re: kinek mit jelent? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Fodor A. kérdésére válaszolva:
tranzakcio = pénzügyi müvelet
tranzit = átmenõ, átutazó
integritas = valaminek a teljes egész és mûködõ volta
acces plan = szószerint hozzáférési terv, de hogy ezen általános
megfogalmazás konkrét esetben mire utal, nem tudni
algoritmus = számítástechnikában valamely feladat megoldásának
módja, ill. ezen mód leírása
karakan = legény a talpán?
A többi passz!
(mivel a kiírásban a _szerintetek_ mit jelent szerepelt, a tévedés
jogát fenntartom :)
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
|
+ - | Es ez mit jelent? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A minap olvastam valahol a "képességfelajánlás" szót. Szerintetek
mi lehet ez és milyen szövegkörnyezetben szerepelt?
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
|
+ - | Magyar es NET szakdolgozat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves NYELVeszek!
Szilagyi Norbert vagyok es szakdolgozatomat a kovetkezo temaban
irom:
"Az Internet hasznalata a magyar nyelviu orakon (altalanos iskolaban)".
E temaban szeretnem kerni a segitsegeteket.
Keresek olyan tanart, aki gyakran hasznalja a NETet oktatasi celbol;
akar a gyerkekkel egyutt oran, akar az orakra valo felkeszuleshez.
Szeretnek vele konzultalni.
Masik keres: irjatok minel tobb multimedias CD-ROMrol, amely a magyar
nyelvvel, nyelvtannal, nyelveszettel kapcsolatos, esetleg
nyelvtan/helyesiras oktatashoz hasznos.
Elore is koszonom a segitseget:
Szilagyi Norbert
|
+ - | A Jozsi (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szerintem:
ALTALABAN szemelynevek elott nem illik hatarozott nevelot
mondani/irni, de ha a nev valami miatt "fogalom" lett, akkor lehet.
Peldaul: "o volt A Latabar".
De nem szep, (kimondottan csunya) ha azt mondom:
"s akkor bejott a Kovacs".
Lezo
www.auto.bme.hu/~lezo
|
+ - | Sokatmondo gondolat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Ilyen program már létezik, még ha korlátozott képességekkel is.
> MailUtil http://www.extra.hu/damagepy/mailutil.html
Nofene. Megnézem.
> Olvastam már ékezetmentes(!) szöveget ellenõrzõ helyesírás
> ellenõrzõrõl is...
Én használtam is, a Batnak van (Peti Lajos készítette, van rá link
az oldalamon), de ez nemigen függ össze azzal, amit szeretnék.
Szövegeket nem azért kell fölékezetesíteni, mert anélkül nem tudjuk
elütésvizsgáltatni, hanem mert magyarul vannak.
Ezzel összefüggésben, de más célokra is: szeretném összegyûjteni az
igeragozás rendszerét, úgy értem, egy adott magyar ige összes létezõ
alakját. Tudnátok segíteni? Néhányat már összeszedtem, de nem teljes a
lista.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
ANTIK = Regen meglevo idegrangas.
|
+ - | Re: Farsang es karneval (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #367, Szegedi Gábor >:
> 1. A két szó ugyanazt jelöli vagy van valami különbség a
> jelentésükben?
A magyar nyelvben nem ugyanazt jelenti a kettõ, de a magyar "farsang"
ugyanazt jelenti, mint az olasz "carnevale", vi. a nagyböjtöt megelõzõ
idõszakot (a vízkereszttõl [jan. 6.] a hamvazószerdáig [a húsvét elõtti 40.
nap]).
A magyarban, mivel már ismert volt a "farsang" elnevezés, a "karnevál" szó
átvitt értelemben honosodott meg: maszkos felvonulás, színes utcai ünneplés
értelemben. (Ámbár régebben irodalmi szövegekben "farsang" értelemben is
elõfordult.)
> Mit lehet tudni az eredetükrõl?
Eredetileg mindkét megnevezés az elsõ böjti napot, azaz a hamvazószerdát
megelõzõ "húshagyókedd" neve volt: ekkor volt az ünneplés, és csak idõvel
szélesedett ki az ünnepi idõszak.
Mind a "farsang", mind "karnevál" így nevében a böjtre utal, ugyanúgy, mint a
magyar megfelelõjük, a "húshagyó(kedd)".
A "farsang" a német "Fasching" 'farsang' megmagyarosodása. A német szó
délnémet (bajor-osztrák) eredetû, az irodalmi német változat a "Fastnacht"
'húshagyókedd, tkp. böjt[elõtti]este'. Az eredetileg ugyanazt jelentõ két szó
közt ugyanolyan jelentéshasadás lépett fel, mint a magyarban: a "Fastnacht",
akár a "húshagyókedd" megmaradt eredeti szûk értelmében, a "Fasching" pedig a
hosszabb ünnepi szezon neve lett.
A mai "Fasching" hangalak többszörös népetimológia eredménye. Eredetileg
"vastganc" volt, melynek jelentése 'böjti körmenet' (vö. "Fast" 'böjt' +
"Gang" 'felvonulás'). Ez értelmezõdött át aztán "vastschanc"-ká, azaz 'böjti
italmérés'-sé (vö. "Fast" 'böjt' + "Ausschank" 'italkimérés'). Az ebbõl
ejtéskönnyítéssel keletkezett "faschank ~ faschang" értelme is
elhomályosulván, "-ing" képzõs igei származéknak tekintették. A magyarba a
"faschang" került át (elsõ adata XIV. sz.-i "Fassyangh") hosszú "s"-es
[fassang] ejtéssel. A szóvégi-szóközepi [ss] > [rs] változás több más szóban
is lejátszódott, pl. "hárs", "tarsoly".
A magyar "karnevál" (angol "carnival", francia "carnaval" stb.) eredete az
olasz "carnevale" szó, melynek alapja ugyanaz a középkori latin "carnelevare"
ige, aminek a magyar tükörfordítása a "húshagyó" (vö. l. "carnem" 'húst' +
"levare" 'elvesz, stb.'). A l. "carnelevare" > ol. "carnevale" fejlõdés a n.
"Fasching"-hoz hasonlóan valószínûleg népetimológia eredménye: a vulgáris
latin "Carne, vale!" 'Isten veled, hús!' kifejezést érhették bele.
|
+ - | Re: Terhes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Cap!
HIX NYELV #367, >:
> Egyik ilyen furcsaság nekem, hogy az áldott állapotot, a
> várandósságot a *terhes* szóval is kifejezzük.
A 273-as számban (/arch/NYELV.0273..20021110) már adtam a "terhes"-re (ill.
"viselõs" szinonímájára) török, angol, albán és szlovák párhuzamot. Ezek --
valamint az "állapotos", "várandós" s.í.t -- végülis leginkább tabuszavak.
Viszont a furcsaság visszirányban is mûködik: a latin "praegna(n)s" 'terhes,
vemhes' szó ma a magyarban -- de általában másutt is -- 'nyomós, jelentõs,
találó, velõs, csattanós' jelentésû.
> a magyar a pénzt *keresi* stb. Biztos van olyan nyelv, ahol *megdolgoznak
> érte*
A nyugati és keleti szlávok általában '(meg)dolgoznak érte', vö. orosz
"zarabotaty", szlovák "zarobit'". Mások a germán szokás szerint
'(meg)szolgálnak érte', vö. szerb-horvát "zasluz^iti", német "verdienen",
svéd "tjäna" 'szolgál'. A bulgár az angolhoz hasonlóan 'elnyeri, kiérdemli',
vö. bulgár "pecselja", angol "earn"; ide tartozik -- további '(meg)szerez'
jelentésárnyalattal -- a finn "ansaita" és az észt "teenima", de az újlatin
nyelvek is olasz "guadagnare", francia "gagner", spanyol "ganar", portugál
"ganhar", román "ca^s,tiga" (a fr. "gagner"-bõl való az angol "gain" ige).
Hasonló, de kissé erõszakosabb módszerrel él az oszmán-török: "kazanmak"
'legyõz, megnyer vmit'.
A magyar "keres" tulajdonképpen latinizmus, vö. "quaero" 'keres (tárgyat,
pénzt stb.), kutat, stb.'. A l. "quaero" jelentései közé tartozik még a
'szerez, nyer' is, ide csatlakozik a l. "(de)mereo" 'szerez, nyer;
megérdemel; (zsoldért) szolgál' Ez utóbbi motívum leszármazottai az újlatin,
angol stb. igék.
|
+ - | Re: kinek mit jelent? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Fodor Albin!
HIX NYELV #367, Albin >:
> erdeklodom, hogy szerintetek mit jelentenek az alabbi szavak:
* "tranzakció": ügylet, (különösen pénzügyi, ill. adatbázis-kezeléssel
kapcsolatos) összefüggõ mûveletsor
* "tranzakciókezelõ": egy adatbázis-kezelõ szoftvernek az a (logikai) része,
amelyik a tranzakciókat feldolgozza. A probléma lényege az, hogy az adatbázis
módosításakor általában egy logikai mûvelet több külön elemi változtatásból
áll. És ha mondjuk a második elemi mûveletnél kapunk egy hibát, akkor "vissza
kell csinálni" az elsõ mûveletet is, mivel az önmagában értelmetlen, és
adatbázishibához vezethetne. Ezt a feladatot végzi el a tranzakciókezelõ:
kiadunk neki egy "tranzakció kezdete" jelet, elvégezzük a kívánt mûveletsort,
majd kiadunk egy "tranzakció vége" jelet [a tranzakció tehát e két jel közti
adatbázis-parancsokat jeleneti]. A tranzakciókezelõ utólag hajtja végre a
kívánt mûveletsort (azaz a tranzakciót), és csak akkor, ha a "tranzakció
vége" jelig nem történt hiba.
* "tranzit": (mn.-ként) átmenõ (elsõsorban forgalom), (fn.-ként) szállítmány
(amely a kiindulás és a cél közt nem áll meg, nem rakodják át, stb.)
* "integritás": más hasonló által való értintetlenség, épség
* "access plan": (ezt nem tudom mi, de szószerint) elérési/hozzáférési terv
* "algoritmus": a megoldás leírása mûveletek, lépések egymásutániságával
* "krakéler": izgága, kötekedõ, kihívó (ember)
* "karakán": határozott, magáért kiálló
|
+ - | Re: (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #367, Láng Attila D. >:
> Azon tûnõdöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítõ programot
> (...) Szerintetek milyen nyelvi feladatokat kellene ehhez megoldani?
Egy komplett helyesírásellenõrzõt kell készíteni szematikai és szintaktikai
elemzõvel, tezaurusszal stb. Legegyszerûbb lenne talán a szabad forráskódú
Magyar Ispellt <http://www.szofi.hu/gnu/magyarispell>; erre felhasználni. De
még így sem lenne egy rövid projektum...
|
+ - | terhes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Egyik ilyen furcsaság nekem, hogy az áldott állapotot, a
>várandósságot a *terhes* szóval is kifejezzük.
Ez meglehetosen altalanos. A latinban (az orvosi latinban is) a
"gravida" kifejezest hasznaljuk, ami a gravis = nehez, sulyos szobol
szarmazik, tehat jelentese ugyanaz, mint a magyar terhese. Ez a szo
szinte valtozatlan formaban hasznalatos az angolban, a franciaban, az
olaszban.
>Kérdés:
>1. A két szó ugyanazt jelöli vagy van valami különbség a
>jelentésükben?
>2. Mit lehet tudni az eredetükrõl?
1. A ket szo ugyanazt jeloli, a vizkeresztet koveto naptol hushagyo
keddig tarto idoszakot.
2.A "farsang" a kozepfelnemet "faschang"-bol szarmazik, tobbet nem
sikerult rola kideritenem. A "karneval" az olasz "carnevale"-ra
vezetheto vissza, ami azt jelenti, hogy "isten veled, hus", hiszen a
karneval utan kovetkezik a hathetes bojti idoszak.
>Azon tûnõdöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítõ
>programot; olyat tehát, ami az ekezetek nelkul leirt magyar szoveget
>ismét ékezetekkel látja el. És persze minél nagyobb hányadban
>helyesen.
>Szerintetek milyen nyelvi feladatokat kellene ehhez megoldani?
Mivel a magyar nyelvben az ekezeteknek jelentesmegkulonbozteto szerepe
van, a feladat voltakeppen megoldhatatlan. Termeszetesen sok szo van,
amelynek nincs mas ekezessel ellatott parja, azonban nagyon sok az
olyan, amelynek egeszen mas az ertelme. Peldaul: szo:veg - szo've'g,
kar - ka'r, stb. Ezeket csakis a szovegosszefugges ismereteben tudjuk
ekezetekkel ellatni (meg akkor sem mindig!). Egyebkent meg az elso
tipusu szavak is sok problemat okozhatnak, hiszen ha egy ritka szo nem
szerepel a szotarban, a program hibat is okozhat. (Peldaul: tetem -
te'tem).
Ferenc
|
+ - | keresni (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A "penzt keresni" ertelemben vett "keresni" ige megfeleloi:
nemetben: verdienen = megszolgalni
franciaban, illetve olaszban: guagner, ill. guadagnare = nyerni
angolban: to make = csinalni.
Szoval a nemet megszolgalja a penzt, a francia es az olasz nyeri, az
angol csinalja, a szegeny magyar meg csak keresi... : - )).
Ferenc
|
|